Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND [remember:] out of all the accounts relating to the [earlier] apostles We convey unto thee [only] that wherewith We [aim to] make firm thy heart: for through these [accounts] comes the truth unto thee, as well as an admonition and a reminder unto all believers | |
M. M. Pickthall | | And all that We relate unto thee of the story of the messengers is in order that thereby We may make firm thy heart. And herein hath come unto thee the Truth and an exhortation and a reminder for believers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | All that we relate to thee of the stories of the messengers,- with it We make firm thy heart: in them there cometh to thee the Truth, as well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe | |
Shakir | | And all we relate to you of the accounts of the messengers is to strengthen your heart therewith; and in this has come to you the truth and an admonition, and a reminder to the believers | |
Wahiduddin Khan | | We have told you the stories of the prophets to make your heart firm and in these accounts truth has come to you, with an exhortation and a reminder for the believers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And all that We relate to thee of the tidings of the Messengers is so that We make thy mind firm by it. And The Truth drew near thee in this, and an admonishment and a reminder for the ones who believe. | |
T.B.Irving | | Everything We relate to you concerning the history of messengers is what We brace your vitals with; through this, Truth comes to you, as well as a lesson and Reminder for believers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And We relate to you ˹O Prophet˺ the stories of the messengers to reassure your heart. And there has come to you in this ˹sûrah˺ the truth, a warning ˹to the disbelievers˺, and a reminder to the believers. | |
Safi Kaskas | | So, [Prophet], We have relayed the accounts of the [earlier] messengers to you in order to make your heart firm. The Truth comes to you through these accounts, as well as lessons and reminders for the believers. | |
Abdul Hye | | And all that We relate to you (O Muhammad) of the news of the Messengers is that We may make strong and firm your heart thereby. In this (the Qur’an) has come to you with the truth, as well as an admonition and a reminder for the believers. | |
The Study Quran | | All that We recount unto thee of the stories of the messengers is that whereby We make firm thine heart. And herein there has come unto thee the Truth, and an exhortation and a reminder for the believers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And from each We relate to you the news of the messengers with which We strengthen your heart. In this has come to you the truth and a lesson and a reminder for the believers | |
Abdel Haleem | | So [Muhammad], We have told you the stories of the prophets to make your heart firm and in these accounts truth has come to you, as well as lessons and reminders for the believers | |
Abdul Majid Daryabadi | | And all that We recount unto thee of the stories of the apostles is in order that We may make firm thy heart thereby. And in this there hath come to thee truth and an exhortation and an admonition unto the believers | |
Ahmed Ali | | The histories of apostles that We relate to you are (meant) to strengthen your heart. Through them has the truth come to you, and guidance, and reminder to those who believe | |
Aisha Bewley | | We have given you all this news about the Messengers so We can make your heart firm by means of it. The truth has come to you in this and an admonishment and reminder to the muminun. | |
Ali Ünal | | All that We relate to you of the exemplary narrative of (the lives of some of the earlier) Messengers is in order that whereby We make firm your heart. In all these accounts there comes to you the truth, as well as an instruction and a reminder for the believers | |
Ali Quli Qara'i | | Whatever We relate to you of the accounts of the apostles are those by which We strengthen your heart, and there has come to you in this [surah] the truth and an advice and admonition for the faithful | |
Hamid S. Aziz | | And all that We relate to you of the stories of the Messengers in order that thereby We might make firm your heart. And herein has the truth come to you, an admonition and a reminder to the believers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And all (that) We narrate to you of the tidings (i.e., information accounts) of the Messengers is that whereby We make firm your heart sight (Or: perception). And in these there has come to you the Truth, and an admonition, and Reminding to the believers | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), We tell you all the stories of the Messengers which will strengthen your heart. In the Quran We have revealed the Truth to you with good advice and reminders for the faithful ones | |
Muhammad Taqi Usmani | | We narrate to you all such stories from the events of the messengers as We strengthen your heart therewith. And in these (stories) there has come to you the truth, a good counsel and a reminder to those who believe | |
Shabbir Ahmed | | And (O Messenger), all that We relate to you of the history of some Messengers, is in order to strengthen your heart. Although through these accounts the Truth comes to you, but it is also meant to be an enlightenment and Reminder for all believers in this Divine Writ | |
Syed Vickar Ahamed | | All that We reveal to you (O Muhammad) from the stories of the messengers— With it We strengthen (and affirm) your heart: And in them comes to you the Truth, with a strong warning and a message to remember for those who believe | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And each [story] We relate to you from the news of the messengers is that by which We make firm your heart. And there has come to you, in this, the truth and an instruction and a reminder for the believers | |
Farook Malik | | All these stories of the prior Messengers that We relate to you (O Muhammad) are to strengthen your heart therewith; through these you have received the knowledge of reality and the believers have gotten admonition and a reminder. | |
Dr. Munir Munshey | | We narrate to you all these stories of the past messengers in order to strengthen your heart. The absolute truth has come to you! It is an exhortation and the guidance for the believers | |
Dr. Kamal Omar | | And all that we relate to you of the news of the Messengers is that (through which) we make strong and firm your heart thereby; and has come to you in this (Al-Kitab) the truth and admonition and a reminder for the Believers | |
Talal A. Itani (new translation) | | Everything We narrate to you of the history of the messengers is to strengthen your heart therewith. The truth has come to you in this, and a lesson, and a reminder for the believers | |
Maududi | | (O Muhammad!) We narrate these anecdotes of Messengers to you that We may strengthen through them your heart. In these anecdotes come to you the truth, and an exhortation, and a reminder for the believers. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And all that we tell you from stories of the messengers is what We strengthen your heart with it, and the truth and an advice and a reminder came to you for the believers in this | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | All of what we relate to you of the stories of the messengers is for Us to make your heart firm with it. In them, there comes to you the truth, as well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe | |
Musharraf Hussain | | We tell you the stories of the messengers to make your heart strong, and what has come to you in this account is the truth, teachings and a reminder for the believers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We tell to you from the news of the messengers with which We strengthen your heart. In this has come to you the truth and a lesson and a reminder for the believers. | |
Mohammad Shafi | | All that we relate to you of the accounts of the Messengers is to strengthen your mind therewith. And in this have come to you the Truth, Admonition and a Book, for being frequently referred to, for the believers | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I tell you about the previous prophets to strengthen your belief. Here You have received the truth and enlightenments to be reminders for the believers | |
Faridul Haque | | And We relate to you all the accounts of Noble Messengers, in order to steady your heart with it; and in this the truth has come to you, and for the Muslims a preaching and advice | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And all We relate to you of the tidings of the Messengers is that whereby We strengthen your heart and through these the truth has come to you, and anadmonition and a reminder to the believers | |
Maulana Muhammad Ali | | And all We relate to thee of the account of the messengers is to strengthen thy heart therewith. And in this has come to thee the truth and an admonition and a reminder for the believers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And all (every thing) We narrate/inform on (to) you from the messengers' information/news, what We strengthen with it your heart , and in this came to you the truth and a sermon/advise/warning, and a remembrance/reminder to the believers | |
Sher Ali | | And WE relate unto thee all the important tidings of the Messengers, whereby WE strengthen thy heart. And herein has come to thee the truth and an exhortation and a reminder for the believers | |
Rashad Khalifa | | We narrate to you enough history of the messengers to strengthen your heart. The truth has come to you herein, as well as enlightenments and reminders for the believers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And all that We relate to you of the tidings of the messengers is for the purpose of strengthening your heart therewith? And in this Sura the truth has come to you and admonition to the Muslims. | |
Amatul Rahman Omar | | And all that We relate to you of the important news of the Messengers is to make your heart firm and strong thereby. And there has come to you, implied in these (news) the truth, an exhortation, and a reminder for the believers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We are relating to you all the news of the Messengers whereby We strengthen your (most purified) heart. And in this (Chapter), there has come to you the truth and advice and a lesson of warning (and also a reminder) for the believers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And all that We relate to you (O Muhammad SAW) of the news of the Messengers is in order that We may make strong and firm your heart thereby. And in this (chapter of the Quran) has come to you the truth, as well as an admonition and a reminder for the believers | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | With all that We relate to you from the stories of the messengers, We strengthen your heart. In them comes to you truth, advice, and a message to remember by those who believe. | |
Sayyid Qutb | | All that We relate to you of the histories of earlier messengers is a means by which We strengthen your heart. Through these [accounts] there has come to you the truth, as well as an admonition and a reminder for all believers. | |
Ahmed Hulusi | | The reason why We relate the news of every Rasul is to establish your understanding... With this surah you have been notified of the Truth, and a reminder and an advice (lesson) has been given to the believers. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And all that We relate to you of the account of the messengers is something in order that with it We make firm your heart and in this there has come to you the Truth, and an admonition and a reminder to the believers. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | We relate to you O Muhammad these various narratives of the Messengers who were sent before you, representing their determined effort under difficulties to accomplish the necessary end. We narrate them to you to confirm your heart, do it good and strengthen it in purpose and action. In the recital of these facts, you shall find O Muhammad narratives with grace divine imbued, imparting the spirit of truth guiding into all truth , exhorting and reminding those whose hearts have been touched with the divine hand | |
Mir Aneesuddin | | And We narrate to you all the news from (the histories) of the messengers (just) to strengthen your heart there with, and through this there has come to you the truth and an admonition and a reminder for the believers. | |